成年人三级视频_欧美成人黄色网址_欧洲金发美女大战黑人_国产a级一级片_日韩欧美猛交xxxxx无码_婷婷视频在线播放_久无码久无码av无码_国产日韩成人内射视频_草草草在线视频_国产综合中文字幕_亚洲精品在线网址_成人小视频在线观看免费

安全的單機(jī)游戲下載大全

誰(shuí)更霸氣 細(xì)數(shù)大陸臺(tái)灣游戲譯名差異大原因

來源:樂游原創(chuàng) 日期:2014/7/30 17:04:52 作者:樂游
962樂游網(wǎng)首頁(yè)游戲資訊 業(yè)界動(dòng)態(tài) → 誰(shuí)更霸氣 細(xì)數(shù)大陸臺(tái)灣游戲譯名差異大原因

[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]我們知道很多游戲在臺(tái)灣是有正版發(fā)售的,但是大陸并沒有行貨。這些游戲的翻譯名兩地差異也是非常明顯的。本期我們就為玩友們談?wù)劥箨懪_(tái)灣游戲譯名差異大原因。

我們知道很多游戲在臺(tái)灣是有正版發(fā)售的,但是大陸并沒有行貨。這些游戲的翻譯名兩地差異也是非常明顯的。本期我們就為玩友們談?wù)劥箨懪_(tái)灣游戲譯名差異大原因。

大陸和臺(tái)灣的游戲譯名已經(jīng)是老生常談的問題了,之前我們也進(jìn)行了一系列的譯名對(duì)比,從玩家的反應(yīng)來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對(duì)比截圖再次引發(fā)了大陸、臺(tái)灣、香港三地影迷關(guān)于影片翻譯的討論。

“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”——但其實(shí)很難說哪個(gè)翻譯得更奇妙

實(shí)際上,兩岸三地人民相愛相殺,在電影翻譯上相互吐槽此前也經(jīng)常成為社交網(wǎng)絡(luò)上的熱點(diǎn),時(shí)光網(wǎng)還曾經(jīng)做過數(shù)期對(duì)比專題。

類似的翻譯差異在游戲領(lǐng)域中同樣不鮮。《獵天使魔女》臺(tái)譯《魔兵驚天錄》,《生化危機(jī)》臺(tái)譯《惡靈古堡》,《使命召喚》臺(tái)譯《決勝時(shí)刻》,而臺(tái)灣的《最后一戰(zhàn)》(Halo)已經(jīng)快要打第五戰(zhàn)了。在大陸玩家嘲諷臺(tái)灣譯名過度闡釋時(shí),或許臺(tái)灣玩家也嫌棄大陸譯名不夠有氣勢(shì)。如今這種差異已經(jīng)延伸到了移動(dòng)游戲領(lǐng)域。

生化危機(jī)》臺(tái)譯《惡靈古堡》

一些有趣的翻譯差異

近期備受關(guān)注的FPS大作《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)5》的副標(biāo)題“Blackout”在軍事中為燈火管制之意,發(fā)行商Gameloft卻在大陸和臺(tái)灣分別以“眩暈 風(fēng)暴”和“黑影籠罩”為名上架,仔細(xì)品味似乎都與“燈火管制”有一些關(guān)系,但又各自有一些不同方向的發(fā)揮。為同一款游戲在兩岸起不同的中文譯名似乎是 Gameloft的一種傳統(tǒng),此前的《地牢獵手》《神偷奶爸:小黃人快跑》《狂野飆車》系列都是先例。

一些游戲尚未上架,或以英文名稱上架,但在媒體間,依然有一個(gè)習(xí)慣的中文譯名。在大陸,大部分媒體在大部分情況下將《Puzzle & Dragon》翻譯為《智龍迷城》,而臺(tái)灣影響力最大的游戲媒體巴哈姆特則收錄了《龍族拼圖》,這個(gè)翻譯來自于游戲的繁體版官網(wǎng)。分析起來,《智龍迷城》 和《龍族拼圖》都稱不上是很好的譯名,前者有堆砌元素硬拼湊之嫌,后者的“拼圖”則或許會(huì)對(duì)玩家理解游戲類型產(chǎn)生誤導(dǎo)。

然而,這款游戲原標(biāo)題語(yǔ)義蒼白,并不適合直譯,同時(shí)游戲也并沒有復(fù)雜的故事背景,意譯同樣面臨缺少足夠意涵的窘境。

在短平快的休閑游戲占據(jù)主流的情況下,移動(dòng)游戲中擁有深刻故事背景的作品確實(shí)是少數(shù),大部分的游戲會(huì)又一個(gè)直白且言簡(jiǎn)意賅的名字。《Clash of Clans》概括了整個(gè)游戲的內(nèi)容,大陸也直譯為《部落沖突》,但是臺(tái)灣媒體則似乎希望為它加入一些浪漫色彩,演化成了《部落日記》。

然而即使是直譯,也需要講究閱讀節(jié)奏。臺(tái)灣將《Angry Birds》翻譯為《憤怒鳥》堪稱負(fù)面案例。“Angry Birds”這兩個(gè)單詞都有數(shù)種翻譯和排列組合的方式,翻譯成兩個(gè)單音節(jié)詞或兩個(gè)雙音節(jié)詞都很容易,無論是“怒鳥”還是“憤怒小鳥”都比“憤怒鳥”更順 口,而大陸的《憤怒的小鳥》則在此基礎(chǔ)上還照顧到了與英文原名音節(jié)上的一致性。

按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,四個(gè)字的標(biāo)題會(huì)有較強(qiáng)的韻律感,更易于閱讀和記憶。所以一些直譯后本為兩個(gè)字的標(biāo)題也在被補(bǔ)充成了四字標(biāo)題,而且就像《部落日 記》一樣,也根據(jù)游戲特征進(jìn)行了意譯的完善。如大陸將《Hearthstone》翻譯為《爐石傳說》,強(qiáng)調(diào)了游戲的奇幻色彩,顯得頗為浪漫,而臺(tái)灣則更熱 愛熱血戰(zhàn)斗,將其翻譯為《爐石戰(zhàn)記》。

《爐石傳說》“納克薩瑪斯的詛咒”在兩地App Store上的不同譯名

實(shí)際上,大部分的直譯都只在個(gè)別字詞上有所區(qū)別,畢竟大多數(shù)游戲的內(nèi)涵并沒有給翻譯者太多發(fā)揮空間。但這些細(xì)微的差異仍有高下之分。如《Ninja Up!》臺(tái)譯《彈跳忍者》,顯得刻板和生硬,明顯不如大陸《忍者跳跳跳》來得可愛靈動(dòng)。

當(dāng)涉及到意譯時(shí),一些譯名就顯示出了兩岸更多的文化差異。《割繩子》 的臺(tái)灣譯名是《我的蛙蛙哪有那么愛吃糖》,來自于風(fēng)靡日本的輕小說《我的妹妹哪 有那么可愛》。這個(gè)反義疑問句表達(dá)的意思與游戲內(nèi)容相符,但不免顯得過度演繹了。更重要的是,由于歷史原因,日本文化在臺(tái)灣文化中留下了很深的烙印,臺(tái)灣 對(duì)于日本文化的接受程度也更高,所以才會(huì)出現(xiàn)這樣腦洞大開的譯名。

一般來說,大陸傾向于直譯,臺(tái)灣傾向于意譯,但也有例外。新游戲《Hercules》在臺(tái)灣直譯為《海克力士》,而似乎是擔(dān)心大陸玩家對(duì)這位解救了 普羅米修斯的希臘英雄不夠熟悉,它的大陸譯名在“赫拉克勒斯”之前加上了“宙斯之子”,甚至在App Store的首頁(yè)推薦上也只寫了“宙斯之子”。

翻譯差異背后文化環(huán)境

在討論兩地移動(dòng)游戲翻譯差異時(shí),我們必須將其置于一個(gè)更宏觀的社會(huì)語(yǔ)境中才能獲得某些真知。

除了上文談到的一些移動(dòng)平臺(tái)上的原創(chuàng)游戲外,其實(shí)更多的譯名差異來自其它領(lǐng)域。如近期的《Magic 2015》,在大陸和臺(tái)灣分別延續(xù)了其以往在非移動(dòng)游戲時(shí)代就定下的譯名《萬智牌2015》和《魔法風(fēng)云會(huì)2015》;在《Minecraft》上出現(xiàn)的 《我的世界》和《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》的差異同樣來自于對(duì)以往PC前作的不同命名。此外還有《怪物獵人》/《魔物獵人》、《合金彈頭》/《越南大戰(zhàn)》等等。

在如今移動(dòng)游戲平臺(tái)有大量移植作品和知名系列的移動(dòng)新作的情況下,類似的情況極為常見。其背后的歷史沿革要討論起來并非朝夕之功。除了系列游戲的沿襲外,還有一些來自其它文化作品的改編游戲,同樣產(chǎn)生了翻譯差異。

蜘蛛俠”和“蜘蛛人”哪個(gè)比較酷在兩地一直是會(huì)引起激烈爭(zhēng)吵的問題,從大陸角度看來,《超凡蜘蛛俠2》的同名手游在臺(tái)灣沿襲當(dāng)?shù)仉娪白g名《蜘蛛人驚奇再起2》就顯得頗有些虛張聲勢(shì)的趣味。《速度與激情6》的同名游戲也在臺(tái)灣被稱為《玩命關(guān)頭6》亦是同理。

《蜘蛛人驚奇再起2》這個(gè)游戲譯名來自于同名電影

臺(tái)灣及香港在電影譯名上追求夸張和聳人聽聞已是多年來的習(xí)慣,而且各成體系。但是5月推出的兩款《哥斯拉》游戲在臺(tái)灣以《哥吉拉》為名,這是源于大陸遵從了這頭怪獸的美國(guó)發(fā)音,而受日本文化影響更深的臺(tái)灣則選擇了東寶株式會(huì)社1954年拍攝電影《ゴジラ》的發(fā)音。

我們很難簡(jiǎn)單評(píng)判港臺(tái)地區(qū)給不同電影無差別翻譯為“神鬼XX”“喋血XX”的優(yōu)劣,但這樣的系列命名法誕生于一定的文化背景下。然而,相對(duì)于已有百 年以上歷史的電影,游戲的文化內(nèi)涵還遠(yuǎn)未達(dá)到讓其中也誕生出根據(jù)游戲特點(diǎn)和類型而形成系列命名法的程度,在移動(dòng)游戲領(lǐng)域,文化內(nèi)涵的缺失更加嚴(yán)重。

對(duì)游戲名稱的翻譯至今還尚未被擺到一個(gè)很重要的位置上。App Store的數(shù)字化發(fā)行和移動(dòng)游戲的量級(jí)決定了大量游戲沒有嚴(yán)格規(guī)劃宣傳與發(fā)行方案的發(fā)行商。這種環(huán)境下,一些大發(fā)行商有意識(shí)地注重翻譯就顯得格外出眾。 迪士尼的《鱷魚小頑皮愛洗澡》如果按原名《Where’s My Water?》翻譯為《我的水在哪兒?》,則很可能已泯然于App的海洋中,但迪士尼選擇了一個(gè)更活潑的譯名,并在兩地以相同的名字上架App Store。

另一些則沒有這么好運(yùn)。Gameloft的《Rival Knights》在臺(tái)灣以《決斗騎士》為名推出,但不知出于什么原因在大陸譯為《騎士對(duì)決》,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)甚至連中國(guó)區(qū)App Store都出現(xiàn)烏龍,在首頁(yè)Cover Flow推薦大圖上寫成了與正式名稱不一的《決斗騎士》。這款游戲在媒體報(bào)道中的名稱也頗為混亂。

另外,來自媒體的譯名在一些久負(fù)盛名的游戲推出中文版時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生關(guān)鍵性影響。《Clash of Clans》被媒體譯為《部落沖突》已久,官方中文版隨后沿用;《Limbo》此前盡管有附帶中文菜單的版本,但并未有過官方譯名,媒體通常翻譯的《地獄 邊境》最終成為了這款游戲上架中國(guó)區(qū)App Store時(shí)的官方譯名。

值得注意的是,臺(tái)灣App Store上的《Limbo》盡管也包括中文字幕,但并沒有中文名稱。實(shí)際上,當(dāng)大陸媒體在將任何可能的游戲翻譯為中文名,以降低讀者閱讀障礙,提高傳播 度時(shí),臺(tái)灣媒體對(duì)翻譯則是一副無所謂的態(tài)度,大量的未翻譯英文原名同樣折射出兩地對(duì)于游戲名稱的接受程度差異。

《Limbo》雖然內(nèi)置中文,但其它平臺(tái)的版本保留了原標(biāo)題,而在大陸App上卻為了推廣采用了中文譯名

關(guān)于翻譯的一些原則

關(guān)于翻譯的原則,如今仍然為人們廣為認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”三字。這已是老生常談,但在移動(dòng)游戲翻譯領(lǐng)域,卻仍然有著巨大的提升空間。

相比臺(tái)灣往往不翻譯,大陸媒體時(shí)常要面對(duì)新游戲時(shí)缺乏深入了解,卻為了新聞報(bào)道而硬要翻譯的情況,而且隨著時(shí)間推進(jìn),一些缺乏質(zhì)量,甚至完全不準(zhǔn)確的譯名卻得到了廣泛認(rèn)可,隨之約定俗成地固定下來。《半條命》就是一個(gè)這樣的負(fù)面典型。

近期的一款在大陸名為《入侵!哥布林來襲》的游戲,在臺(tái)灣名為《入侵!地精來襲》,關(guān)于西方奇幻體系中哥布林和地精盡管設(shè)定有接近之處,但仍有著本 質(zhì)區(qū)別。從游戲內(nèi)容來看,這款游戲顯然指的是哥布林,而不是地精,而且這一信息同樣寫在了臺(tái)灣地區(qū)該游戲的簡(jiǎn)介中。然而不了解這些設(shè)定的玩家時(shí)常產(chǎn)生誤 解,而這樣的誤解也延伸到了游戲標(biāo)題上。

《戰(zhàn)斗之心:遺產(chǎn)》在玩家間產(chǎn)生了關(guān)于翻譯的分歧,一部分玩家認(rèn)為根據(jù)游戲設(shè)定,標(biāo)題中的“Legacy”應(yīng)譯為“傳承”。對(duì)于移動(dòng)游戲媒體來說,在翻譯之前不可能深入領(lǐng)會(huì)到這些潛藏的深刻含義,有時(shí)是無可奈何。但另一些翻譯錯(cuò)誤則誕生于在多元文化知識(shí)上的匱乏。

《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被很多媒體譯為“上帝之火”,但從普羅米修斯相關(guān)神話來說,這里的火的概念一般被稱為“天火”,包括在古希臘 埃斯庫(kù)羅斯的戲劇《被縛的普羅米修斯》中的描述。而且“上帝”本是基督教中的概念,與希臘神話體系中的眾神并非同一概念,稱宙斯為上帝就如同稱如來佛祖為 真主,或讓漢朝人念唐詩(shī)一樣。“上帝之火”一說則從未也不可能見諸文獻(xiàn)。

嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”開篇曾言“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,故達(dá)尚焉”。從游戲標(biāo)題來說,短短幾個(gè)字還不足以太多涉及到語(yǔ)義通順的問題,但從廣義上來說,前文提到《憤怒鳥》的閱讀節(jié)奏問題同樣在“達(dá)”的范疇中。

最后,“雅”是一個(gè)更加微妙的問題。即使很難有個(gè)具體的標(biāo)準(zhǔn)來定義雅,但好的譯名至少應(yīng)該做到在準(zhǔn)確、通順之余還能充分地契合游戲的內(nèi)涵與氣質(zhì)。

大陸的《奪命侏羅紀(jì)》比臺(tái)灣的《血戰(zhàn)侏羅紀(jì)》更能呈現(xiàn)出恐龍獵殺游戲的兇險(xiǎn)性,而臺(tái)灣的《FarmVille 2: 鄉(xiāng)間逍遙游》則比大陸的《FarmVille 2: 鄉(xiāng)村度假》多了一些對(duì)輕松愉悅的情緒的描述,而沒有流于陳述。

在翻譯游戲標(biāo)題時(shí),出于豐富意涵的目的,在不影響原意的情況下,一些同義詞代換也應(yīng)該是被允許的。我曾將《Glorious Leader!》譯為《偉大領(lǐng)袖!》,而沒有按照字面意思直譯為《光榮領(lǐng)袖!》,即是在尊重原意的同時(shí)用了一個(gè)在中國(guó)人心中更熟悉,也更有影射意味的固定詞語(yǔ)。

翻譯時(shí)還應(yīng)該照顧到原文可能設(shè)置的特殊形式和構(gòu)造

另外,翻譯還應(yīng)該照顧到游戲標(biāo)題上設(shè)置的一些特殊形式和文字游戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一書中充滿基于形式與邏輯的討論,在標(biāo)題上也設(shè)置了一個(gè)包括多層含義的字謎,該書的中文譯本《哥德爾、埃舍爾、巴赫:集異璧之大成》就最大限 度地照顧到了原標(biāo)題中的GEB的回旋字謎。

我也曾將《FFFFF2P》譯為《免免免免免費(fèi)玩》,實(shí)際上也是基于類似的考慮。

讀完這篇文章后,您心情如何?

  • 0 喜歡喜歡
  • 0 頂
  • 0 無聊無聊
  • 0 圍觀圍觀
  • 0 囧
  • 0 難過難過
相關(guān)資訊
推薦閱讀
網(wǎng)友評(píng)論

熱門評(píng)論

最新評(píng)論

發(fā)表評(píng)論 查看所有評(píng)論(1)

昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字?jǐn)?shù): 0/500 (您的評(píng)論需要經(jīng)過審核才能顯示)
相關(guān)下載
1阿拉德大陸冒險(xiǎn)DNF單機(jī)版 4.0下載 2陸行鳥大陸下載 3古大陸物語(yǔ)下載 4古大陸物語(yǔ)2雅克王的遠(yuǎn)征下載 5古大陸物語(yǔ)4:銀翼傳承下載 6安尼托:保衛(wèi)大陸(惡靈保衛(wèi)大陸)下載 7阿茲特克部落:新大陸下載 8夢(mèng)大陸物語(yǔ):密斯利爾下載
游戲攻略
更多+
樂游網(wǎng)
關(guān)于樂游 下載幫助 網(wǎng)站地圖
移動(dòng)也精彩
移動(dòng)版首頁(yè)
廣告與建議
聯(lián)系我們 廣告合作 法律聲明
權(quán)威認(rèn)證

專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站

Copyright 2009-2016 www.szqmgyl.com 版權(quán)所有

鄂ICP備17018784號(hào)-1

成年人三级视频_欧美成人黄色网址_欧洲金发美女大战黑人_国产a级一级片_日韩欧美猛交xxxxx无码_婷婷视频在线播放_久无码久无码av无码_国产日韩成人内射视频_草草草在线视频_国产综合中文字幕_亚洲精品在线网址_成人小视频在线观看免费
在线亚洲国产精品网站| 国产中文在线播放| 日韩精品一二三四 | 国产亚洲高清视频| 自拍日韩欧美| 亚洲啊v在线| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 久久精品人人| 88久久精品| 久热re这里精品视频在线6| 久久国产日韩| 欧美一级鲁丝片| 高清一区二区三区| 精品亚洲免a| 国产精品对白| 日韩av成人高清| 亚洲三级精品| 亚洲精品一二| 亚洲久久一区| 人人精品人人爱| 日韩精品一二三| 久久久9色精品国产一区二区三区| 日本视频一区二区| 亚洲欧美日韩视频二区| 91精品尤物| av日韩中文| 精品久久影院| 快she精品国产999| 欧美国产精品| 久久xxxx| 99热精品久久| 日韩精品社区| 久久狠狠婷婷| 久久免费福利| 综合五月婷婷| 亚洲欧美日韩高清在线| 亚洲午夜久久久久久尤物| 精品国产乱码| 国产视频一区二| 91精品国产一区二区在线观看| 久久久久一区| 午夜国产精品视频| 日韩免费视频| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 国产欧美日韩精品高清二区综合区| 久久久噜噜噜| 日韩欧美一区二区三区在线视频| 国产精品久久| 国产精品久久久久av电视剧| 国产日韩三级| 日本一区二区高清不卡| 麻豆国产精品视频| 综合日韩av| 中文字幕成在线观看| 在线日韩中文| 久久麻豆精品| 日韩欧美中文在线观看| 日本免费在线视频不卡一不卡二| 99精品在线| 久久国产精品亚洲77777| 狠狠爱成人网| 国产精品多人| 精品亚洲a∨一区二区三区18| 日韩欧美一区二区三区免费看| 国产精品久久久网站| 电影亚洲精品噜噜在线观看| 视频小说一区二区| 日韩在线成人| 国产精品红桃| 另类小说一区二区三区| 91日韩免费| 婷婷激情一区| 中文亚洲免费| 亚洲a级精品| 午夜精品久久久久久久久久蜜桃| 国产亚洲第一伦理第一区| 久久久9色精品国产一区二区三区| 亚洲伊人av| 最新亚洲激情| 亚洲女同中文字幕| 9国产精品视频| 日韩一区二区在线免费| 国产欧美日韩影院| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 日韩视频中文| 亚洲美女久久| 亚洲欧美不卡| 日本精品不卡| 亚洲欧美成人综合| 日韩精品一区二区三区av| 日韩另类视频| 国产精品分类| 亚欧洲精品视频在线观看| 麻豆成人91精品二区三区| 久久精品国内一区二区三区水蜜桃| 欧美综合社区国产| 久久国内精品视频| 麻豆理论在线观看| 久久国产99| 国产精品久久久久久久久久10秀| 精品久久久网| 亚洲国产专区| 欧美精品不卡| 蜜臀久久久久久久| 久久免费精品| 日本а中文在线天堂| 亚洲18在线| 中文精品在线| 国产精品日本一区二区三区在线| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区三区 | 亚洲欧洲一区| 国产自产自拍视频在线观看| 蜜芽一区二区三区| 免费一二一二在线视频| 精品国产18久久久久久二百| 在线亚洲国产精品网站| 亚洲高清久久| 精品欧美一区二区三区在线观看| 快she精品国产999| 国产一在线精品一区在线观看| 中文字幕av一区二区三区四区| 日韩精品一页| 欧美久久亚洲| 国产精品亚洲综合色区韩国| 婷婷综合国产| 日韩在线成人| 欧美国产日本| 日韩黄色免费网站| 色在线视频观看| 免费观看久久av| 日韩视频精品在线观看| 亚洲天堂av资源在线观看| 亚洲有吗中文字幕| 欧美午夜三级| 麻豆国产精品| 久久av网站| 91久久国产| 狠狠干综合网| 国产精品久久乐| 国产精品av一区二区| 在线手机中文字幕| 欧美日韩国产综合网| 欧美日韩国产免费观看 | 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲黄色在线| 日本色综合中文字幕| 日韩av二区| 国产福利电影在线播放| 日本中文字幕不卡| 亚洲天堂日韩在线| 成人一区而且| 日韩av中文在线观看| 亚洲高清不卡| 日韩免费小视频| 亚洲一区二区三区高清| 国产欧美另类| 久久国产乱子精品免费女| 欧美日本精品| 国产亚洲精品美女久久久久久久久久| 亚洲作爱视频| 六月天综合网| 亚洲精选91| 日韩高清不卡在线| 日韩av一区二区三区| 日韩中文字幕| 美腿丝袜亚洲三区| 99pao成人国产永久免费视频 | 亚洲制服一区| 色8久久久久| 欧美午夜三级| 国产精品原创| 日本成人在线一区| 蜜桃av在线播放| 久久久久久夜| 久久一区精品| 久久国产欧美| 日韩视频网站在线观看| 亚洲欧美日韩国产| 国产精品sm| 亚洲免费播放| 久久av一区二区三区| 国产精品国产三级在线观看| 四虎精品永久免费| 毛片在线网站| 91精品国产成人观看| 精品99在线| 9久re热视频在线精品| 日韩国产成人精品| 一级欧洲+日本+国产| 欧美亚洲自偷自偷| 天堂中文av在线资源库| 日韩精品视频中文字幕| 日本中文字幕视频一区| 蜜臀国产一区| 欧美三级精品| 91久久国产| 国产日韩一区二区三区在线播放| 欧美在线综合| 久久亚洲风情| 久久av一区二区三区|